دانلود مقاله ترجمه و زبان شناسی

Word 94 KB 30574 25
مشخص نشده مشخص نشده زبان های خارجی
قیمت قدیم:۱۶,۰۰۰ تومان
قیمت: ۱۲,۸۰۰ تومان
دانلود فایل
  • بخشی از محتوا
  • وضعیت فهرست و منابع
  • قضیه: متن ها همچنین آسان ترجمه می شوند هنگامی که شما فکر می کنید که ساختار مجموعه ای از لغات و عبارات از طریق قواعد لغوی نیست اما راههایی که مردم فعالیت های همدیگر را بهبود می بخشند توصیف این است که آنها می بینند وانجام می دهند و حسی در دنبال آنها بوجود می آید.

    زبان شفاهی یک سازه سازی مفید برای زبان واقعی پیچیده است که درچندین نمونه سازه یا ساختار استواراست.

    حتی مفیدتر از ساختارهای واقعی که ارائه شده با این وجود، فرآیند با کاهش بوسیله نظریه پردازان نهان از پیچیدگی به سادگی حرکت می کند واقعاً از نمونه های موردنظر استفاده می شوند و ساختار حرکتی به ساختار ثابت تبدیل می شود.

     ترجمه و زبان شناسی:

    2- ا ین به تأخیر انداختن گفتگوهای زبانی نسبت به تأخیری که         ترجمه است ممکن است عجیب به نظر برسد رویهم رفته  ترجمه ای عملی است که هم از داخل و هم از خارج زبان انجام گرفته باشد.

    در ترجمه لاتینTranslation Linguarum ترجمه زبانی و تشخیص آن به ترجمه های دیگر رجوع می شود مثل ترجمه Studii  ترجمه دانش ها و ترجمه imperii ترجمه فرمانروا3- یا زمان اخیر تمام بحثهای واقعی ترجمه در سطح یا به شکل انحصاری و اصل با زبان در ارتباط بوده است.

    توانایی و مهارت ترجمه مثل شکل، شکل پیشرفته مهارت فهمیدن یا خواندن یک زبان خارجی بطور گسترده ای قابل در ک بوده.

    مطالعه ترجمه یک ساختار ویژه از  علم زبان،  زبان شناسی کاربردی یا ادبیات تطبیق بود که تصور می شد.

    تعلیم  به ترجمه علم انتقال معانی لغات و عبارات و محتوای متن ها را از یک زبان به زبان دیگر تغییر می دهد انتشار اصلی تئوری تاریخچه ترجمه، از زبان Cicero در قرن اول و قبل از تقسیم بند ی ز بانی در ابتدای تاریخ بود.

    تقسیم بندی اولیه ترجمه باید تقسیم بندی اختصاصی باشد اگر ترجمه لغت به لغت را تولید می کند یا عبارت جمله از جملات که ( ترجمه حس به حس را تولید می کند) حتی اگر این روزها بیشتر تئوری راتان مشهور Lanmason, BasilHatim,peter newmark,JeanBarbelnet,Jean-PaulVinay,Eagene A   Nalentin Garicia yebra, Korneichukskii,catfordزبان شناسانی هستد که فکر می کنند ترجمه بطور اصلی و انحصاری عملی است که در زبان انجام گرفته است.4-  و این باید آشکار باشد که این کتاب نقاشی برای ردکردن یا کم کردن اهمیت زبان ترجمه ندارد.

    زبان بخش کلی  از  جنبه های ترجمه است که تاکنون ملاحظه کردیم بلکه گفته می شود هدف از بحث کردن یا کارکردن با مردم مطالعاتت یا تعاری است که ارزش چیزی رادر اهمیت های زمانی ندارد بلکه بشتر جایگزینی آنها در متنهای اجتماعی بزرگتر، متن هایی که معنای آن در زبان پذیرفته شده است و موضوع های زبان شناسی که یادداده شده یا یادداده نشده اند.

    5-  علیرغم حضور زبان در تمام بخش های این فصلها بعنوان یک پدیده خود مختار با جدا برای ردکردن یک فصل می تواند مفید باشد.

    البته هرگز اینطور نیست و بلکه همانطور که زبان شناسی به ما نشان می دهد میتواند و برای آنگونه فکر کردن مفید باشد.6- رو یهم رفته بنظر می رسد زبان یک زندگی شخصی دارد تغییر می کند و همنطور باقی میماند.

    گذشتن افراد سخنگو برای تغییر دادن یا جلوگیری  از تغییر کردن آن مشکل است.

    اگر هر چیزی در حقیقت آنها را تغییر دهد و نگذارد که آنها تغییر کند تمام مدرسه ها ی زبان شناسی فکرشان از wilhe lomvon tlumboldt قرن نوزدهم تا Edward supir و Benjamin Lee whorf  در اواسط قرن بیستم بطور متقاعد کنند از زبان بعنوان حلت اجبار مردم یا فرهنگ یا یک ملت قالب هایی که تمام آنان توسط سخنگویان بطور انفرادی کمتر یا بیشتر در راه حل یکسان سازمان دهی می شوند بحث می کند.

    7- بنظر می رسد زبان ها کم وبیش نمونه های دائمی، قواعدی دارند که با زمان و مکان تغییر می کند اما آنقدر آهسته و افزاینده که به نظر می رسد هر کدام ذاتاً در زمان خاصی ساخته شده اند.

    بطور معمول وقتی کسی می گوید بعضی چیزها صداهای عجیبی دارند دیکشنری یاکتاب های گرامری را بررسی نمی کنیم.

    ما فقط می دانیم که مردم معمولاً چیزها را به آن روش نمی گویند.

    به نظر می رسد زبان فکر، شکل، اندازه، و رنگ دارد و احساس می شود د یگر راههای گفتن را رد می کند و یا حداقل روی آنها پافشاری می کند مخصوصاً وقتی که آن روشها توسط افرادی خارج از گروههای، افراد با لهجه های  متفاوت منطقه ای زبان ما یا ازدیگر زبانهای بیابد ساختار جملات و بیان اصطلاحای زبان خارجی نه تنها بیگانه به نظر نمی آید بلکه به نظر اشتباه است، چه زمانی که اول یک زبان خارجی را یاد بگیریم و چه هنگامی که ما به زبان خودمان با یک خارجی که خوب بلد نیست به آن زبان صحبت کند حرف می زنیم.

    8- بنابراین ارزش برگشت به عقب در متنی که زبانی تولید شده  مردمی که آنرا تولید کردند و بررسی کردن آنهاست مثلاً اگر آن چیزهایی که کمتر یا بیشتر استوار بود نه آن حق ما بود وهنگامی که آن نسبت به بیشترین استواری ها کمتر بود بنابراین هنگامی که سبک زبانی بنظر می آید مثل بیشتر آبشار بزرگ یا سیستم ساختاری عملی آتش سوزی جنگل است.

    آن رفتار مثل یک نتیجه منطقی موضوعی می تواند مطمئناً هم زمان با مفسران و تعداد زیادی از مترجمان و مفسرانی که اغلب بنظر می آید زبان را مثل اسب وحشی، در حال راندن زبان هستند یا مسئول مراقبت از ببر هستند  سفید باشد.

    این رفتار راندن وابسته به زبان شناسی که رام کردن برای آنها آسان است اما عامل های زیادی فقط راجع به آنها صحبت می کند.9- فهمیدن اظهار بعضی افراد دیگر یا پیغام های نوشته شده آنها پیچیده تر از آن است ک تمایلی به فکر کردن در مورد آنها داشته باشیم.

    حس متداولی می گوید اگر ما متنی را در زبانی که خوب آن را می شناسیم، می شنویم، یا می خوانیم متن هایی که بصورت لغوی و معنایی خوب سازمان دهی شده اند آنها را خواهیم فهیمد براستی تصور یک مورد که نباید به بیرون از آن فوری و خودکار و قابل فهم باشد برمن تأمل آن مشکل است.

    10- اما آنجا تعداد زیادی از این موارد وجود دارد.

    متداولترین آنها زمانی است که می پذیرد مورد خطاب یک زبان قوار بگیرد.

    گفتن یک زبان خاص یا زبان دوم و زبانهای دیگر را مورد خطاب قرار دهند، گفتن گویش شما و یک زبان تا زمانی که شما انتظار زمان را تنظیم کنید و واقعاً اظهارات را مثل یک متن زبان اولیه بشنوید این ممکن است مثل حروف شکسته و صداهای زبانی با مفهوم زبان مقصد(دوم) صدا بدهد.

    این مخصوصاً وقتی درست است که شما در یک کشور خارجی هستید و از آنها انتظار ندارید به زبان شما صحبت کنند اگر فردی به زبان شما و با رعایت تلفظ  و گرامری شما را مورد خطاب قرار دهد، ممکن است در یک اتحاد قابل فهم باشد اگرچه بعد از 3 تا 4تکرار  شما ممکن است  سرانجام بپرسید متأسفم شما به چه زبانی صحبت می کنید؟

    آن هنگام شما می گوئید که آن زبان محلی شما است و تمام پدیده های       بانظم منسجم و بیانی ساخته شده از احساس خارج می شوند.

    11- این یک ریا بیش نیست.

    دورشدن از اطلاعات گیج کننده و رسیدن به اطلاعات معقولانه فرضی این ممکن است حتی با اظهاراتی در زبان بومی خودمان که باید بآسانی قابل فهم باشد نیز اتفاق بخشید.

    یک چیزی ممکن است باعث شود توانایی احساس یک زبان را نداشته باشیم انصراف از انتظارات، هنگامی که شما می شنوید یک دوست یا یک همسر و، والدین در حال صحبت کردن هستند شما می شنوید و ثبت می کنید و تمام لغات را می فهمید اما هیچچیزی حس نمی کنید زیرا ذهن شما جای دیگر است و ناگهان چیزی که باید بآسانی  اتفاق بیفتد مشکل می شود چه  چیز باید در یک ربایش منطقی مورد نیاز باشد.

    هنگامی که بیان یا نوشتن متنها بطور کامل سازماندهی نشده باشد این تجربه خیلی متداول است.

    12-شما در ده ماهگی به بعضی چیزها در روی میز اشاره می کردید و می گفتید Gah!

    وقتی  متوجه نمی شوید او با تأکید بیشتری اشاره می ک ند و تکرار می کرد Gah!

    بعد بوضوح می دانست او سعی دارد چه چیزی بگوید او فقط به زبان شما صحبت نمی  کند چطور شما کارهای ترجمه را در یافت می کنید.

    چطور مشا یک مفسر شایسته برای زبان بچگی تان می شوید؟

    از طریق آزمایش و خطا،شما هر مقاله را از روی میز برمی دارید و بعد بچه بطور مبهوت نگاه می کنید و می گوید: این؟

    یا Gah!

    بر طبق داشتن شما از دیگر زبانها البته شما فرص معینی می سازید که کارهای حدسی شما را هدایت می کند.

    13- برای مثال شما فرض می کنید که Gah!

    یک اسم است کلی  مربوط به یک شیء خاص در روی میز شماست.

    با یک فعل(!

    دادن) یک جمله امری( چیزی را که می خواهیم، به من بده) والدین معمولاً  سریع و کامل برای تفسیر زبان بچه هایشان مهارت پیدا می کنند.

    بچه هایشان مهارت پیدا می کنند.

    بچه ها باید بطور مداوم لغات جدید و عبارات را آزمایش  می کند  ربایش جدیدی نیاز دارند.

    ام عرضه ها تکرار می شود و به سرعت در والدین، توانایی( زبان دوم) را بوجود می آورد.

    و آنها را برای کسانی که چیزی جز صداهای رمزی نمی شوند، بآرامی تکرار می کنند.

    14- مهارت سخنگویان بومی یک زبان همیشه آن زبان را به روشنی که مشاهده کننده مان مخصوص آن را منطقی میخوانند استفاده می شد آنها چیزی که منظورشان است را بیان نمی کنند.

    آنها اطلاعات مهم را حذف می کنند مفاهیم درستشان را آشکار می کنند.

    آنها دورغ می گویند اغراق می کنند از مسائل طعنه آمیز یا طنز استفاده می کنند بطور تشبیه صحبت می کنند.

    فیلسوف معروف انگلیسی (1989:22-40)Paul Grice بنیانگذار زبان علمل در یک سخنرانی که منطق و مکالمه نام گرفت سعی بر معروف شدن داشت و بطور دقیق توضیح می دهد که ما چطور برای سخنگویانی که قوانین منطقی مطالعه را نقض می کنند حس بوجود می آوریم.

    اینکه شنوندگان از حدسیاتشان الهام بگیرند یا سوء استفاده کنند برای او کافی نبود.

    بعضی گروههایی وجودداشت که مجبور بودند از یکسری از اقدامات که می توانست مفسران را به تفسیرهای از اظهارات مشکل ساز هدایت کند بیان کنند.

    بوضوح بعضی چیزهایی وجود دارد که ما به ندرت بطور کامل در ابهام هستیم هنگامی که بر سر معنی با افراد دیگر بحث می کنیم همچنین بطور واضح، Grice در مورد حالتش بیشتر صحبت کرده است.

    حقیقت کمیابی به ما اغلب پیشنهادات را اشتباهی حدس میزنیم که قابل فهم( یا سوء استفاده کردن) از اظهارات مشکل سازی که بیشتر با خلق تصورات، بینش ها و خوشبختی محض است که آن با سختگیریهای منطقی انجام می شود(see Robinson1986)

        یادگیری یک زبان خارجی بطور وضوح به هزاران حدس و سوء استفاده نیاز دارد.

    یادگیری یک زبان خارجی بطور وضوح به هزاران حدس و سوء استفاده نیاز دارد.

    15- این هفته دو م یا سوم است که من فنلاند هستم من یاد گرفتم که"NO" ei است و " "joo است( تلفظ می شود/:yo ظ) در مدت زیاد خود مداوم می شنیدم که مردم می گوینتچه صداهایی مثلeijoo است که من"noyes " ترجمه می کنم.

    آن حس را بوجود نمی آیود اما با ین وجود من از هرکس درباره آن می پرسم آنها همیشه پافشاری می کنند که هرگز چنین عباراتی در Finnish وجود ندارد هیچ کس نیست که بتواند بگوید که آن حس را بوجود نمی آورد و غیره و هنوز من آن را مکرراً می شنوم.

    با این وجو هر وقت می شنوم دوستانم آنها را می گویند، متوقفشان می کنم شما دوباره گفتید!

    چه؟"Eijoo " نه من نگفتم شما می توانستید آن را در Finnishبگوید.

    16- سرانجام بعد از حدود دو هفته از این ناامیدی کسی تشخیص داد که من درباره چه چیزهایی صحبت می کنم.

    eioo دقیقاً مثل eijoo تلفظ می شود یک حالت محاوره ای از eiolo است که معنی آن« این نیست» می شود با این توضیح او اضافه کرد: اما شخص نباید آنرا بگوید چون Finnish بدن است.

    معلم Finnishو من بعداً فهمیدم که بطور معلوم ا زاین محاروات مأیوس شده ام.

    بنابراین"Finnish بد" در نتیجه اگر هر کسی به طور مداوم از آن استفاده کند دوستان من دانشهایشان را درباره آن بیان می کنند هنگامی که من درباره آن جواب دادم و نهایتاً فهمیدن اینکه من در حال رجوع به چه چیزی هستم مشکل بود دوری جستن زیادی نیاز است که آنها متوجه سئوالات من بشوند مثل جواب دادن درباره آن.

    17- الته مترجمان درباره لغاتی که هرگز قبلاً آنها را ندیده اند را آسان می کنید به لغاتی ک به نظر می آید هرگز در دیکشنری نیست توجه نمی کند.لغات برای آنها به هدف برابر بودن زبانی برای آینده دقیق پیدا شود.

    سلام lantrans کی می تواند به من در باره ترجمه هلندن از اجاره آپارتمام بگوید یا معنی آنرا توضیح دهد؟

    دیکشنری من شامل این یادداشتها نیست.

    متن: تماس شما می تواند هزینه صورت حساب تلفن شما در سرعت یک دقیقه یا کارت اعتباری شما( ویزاMasterCard یا American express که در هزنیه آپارتمان جمع شود باشند.( Gabor Menkes ultimtext) 18- ترجمه در این مسطح بطور دردناکی کند است.

    مترجم ممکن است ساعاتی را برای پیداکردن لغات مشکل صرف کند با دقت از طریق دیشکنری روی تاقچه در تماس بودن، تماس گرفتن، ارسال کردن از طریق دورنگار و پست الکترونیکی به دوستان و آشنایانی که ممکن است درباره آن بدانند تماس گرفتن با دفتر نمایندگی یا مشتری درخواست کمک از آنها.

    یک مترجم ممکن است متنفر یا عاشق این قسمت از شغلش باشد.

    اما مترجمی که آن را از روی بی میلی انجام میدهد در مدت طولانی حرفه ای نخواهد شد.

    مترجم ها به ندرت زمان صرف می کنند.

    ؤداختن به هرلغت که شبیه لغاتی است که پیدا کردن آنها صرف ز مان نیاز دارد.

    برای مثال"the " یا"and " تلاش های آنها برای یافتن و پیداکردن کل مناسب ممکن است مضر باشد.

    با این و جود تنها دلایل ادامه تحقیقات کم شدن پولهای برگشتی است.

    (a آئین های مترجمان تصمیم گیری حرفه ای برای ارائه دقیق و صحیح ترجمه است.

    (b سربلندی حرفه ای، مترجم نیاز به احساس خوبی در باره کاری که انجام می دهد دارد.

    (c یک فعالیت نگران کننده برای تکرار شغل: دفتر نمانیدگی یا مشتری که خوشحال می شوند با تماس کاری مترجم که دوباره با او خواهد گرفت(d علاقه به زبان، تولید یک رضایت عمیق د رجستجوی لغات دقیق بودن کلمات صحیح یا هر دو آنهاست.

    19- اثرگذاشتن( جزء بر کل) اگر جستجو برای لغات صحیح کنند، بنابراین کم حقوق گرفتن، ناراحت کننده باشد.

    همچنین می تواند یکی از بزرگترین لذتهای حرفه ای باشد.

    خواندن کتاب ها و مقاله ها هر گز نمی تواند خواندن معمولی باشد.

    خواندن چیزها هز گر نمی تواند یادیگری عادی باشد.

    صحبت تلفنی با مردم درباره محدوده تخصصی آنها می تواند تمام کارهای سختی باشد البته آن همچنین می تواند هیجان آور و عاطفی و پاداشش عقلانی باشد ترجمه هایی که برای آنها کم حقوق دادن برای این جستجو خوشایند است آن باید برود بدون اینکه بگوید می خواهد برود نادیده گر گرفتن این شغل احتمالاً کمتر است از تنفر آن و آن فقط خارج از حس آئین های حرفه ای یا وظایفی است وظایف خوشایند به سرعدت گرفتاری می شدند.

    20- طرف دیگر این فرآیند جستجو برای لغات جدید وجود دارد که معمولاً شدت دقیق بودن لغات، بعداً به آسانی به یاد آورده نمی شود.

    راه حل مشکل مترجم بآسانی تردید کردن در حافظه دختر ها یا پسرهاست که می تواند به سرعت بدان استفاده بعدی جبران کننده باشد.

    حافظه نرم افزاری ترجمه این دستورالعمل های مشابه در ایران تعداد زیادی از مترجم ها انجام می دهند.

    که فقط به یادآوردن لغات که مترجم در گذشته استفاده کرده است.

    مگر متن هایی که او برای آنها استفاده کرده است.

    اما این نرم افزار همچنین به تعدادی جملات مهم و کلیک کردن روی موس اغلب مترجمان که از آن استفاده می کنند آن را برای پشتیبانی انجام می دهند نیاز دارد.

    اساساً وابسته به حافظه عصبی آنها برای اغلب لغات و عبارات بودند.

    21- در دیگر لغات لغات جدید پیدا کردن آنها طول می کشد و بنابراین به نظر می آید از دیدن با به هدر دادن زمان مترجم و پول که برای استفاده های بعدی تعبیه شده است.

    و هنگامی که در ترجمه های بعدی استفاده می شد سرعت نسبی که آنه را به یاری می آورند و آغاز را که موجب برگشت زمان و پول می شود که به نظر می آید بطور غریبی مثلاً گذرانده شده است.

    به روشی که عواملی که در سرعت حرفه ای مترجم ها همکاری می کنند و وقتی که درونی است و تصفیه تنها لغات نیست مگر زبان مغیمی که انتقال نمونه هاست.

    راههای قدیمی از یک زبان به زبان دیگر که که مترجم مسافرت می کند، زمان زیادی که او می تواند آنها را زمانی که با دوستش در پشت تلفن صحبت می کند یا یک لیست را برای شام تهیه می کند یا درباره بحرانهای مالی نگران است را انجام دهد.

    یک نگاه اجمالی به منابع متن های علم نحو و انگشتهای مترجم که از این طرف به آن طرف keyboard می رود مثل رانندگی بوسیله یک macro استز 22- و در بعضی از احساسات که آنها دارند مغز مثل یک کامپیوتر در تمام جهات کار نمی کند.

    آن خیلی پیچیده تر، قابل ارتجاع تر، انعطاف پذیرتر، خلاف تر است و در بعضی موارد کندتر و oft فعالیت هایش در soft wire یک شبکه عصبی تعداد زیادی از کارها مثل یک کامپیوتر macro امر کردن جملات مهم و فرم هایی که بیشتر و کمتر این توالی وسرعت زیاد را ثابت می کند.

    بنابراین مترجم های مبتدی می توانند 2 یا 3 ساعت ترجمه یک متن با 300 لغت را انجام دهند که برای مترجم حرفه ای 20 تا 30 دقیقه طول می کشد و خواننده های بصیر 2 خطای اصلی در ترجمه مترجمان مبتدی و مختصری از شک برانگیز و عبارات در ترجمه مترجمان حرفه ای را پیدا خواهد کرد.

    تمرین بطور دقیق و کامل نمی شود اما باعث افزایش در سرعت و اعتبار در تعریفها می شود.

    اما اتفاقاتی که درون فرآیند قیاسی انتقال این نمونه ها اتفاق می افتد کدامند؟

    ترجمه مترجم چیست و چطور میتواند تجریباتش افزوده شود.

    23- درمبحثهای زبان شناسی مترجم در حال تجربه اطلاعات معنایی و نحوی است یا بطور ساده نوشتن لغت و ترتیب های لغات است.

    لغات و ترتیب لغات در متن های مبدا ظاهر می شود و آنها را به دست زبان مقصد سوق میدهند.

    دراین فرآیند آنها تغییرات گسترده ای را تحمل می کنند.

    که در ابتدا احساس ها مثل تغییر شکل دگرگونی های نامحدود هستند بنابراین این محدودبودن که نمی تواند در این نمونه ها کاهش یابد.

    هر لغت و هر مترادف، مترادف لغات باید خودش پذیرفته شود.

    فکر کردند درباره انعکاس ما و سنجیدند و آزمایش کردند و زدند و به یاد آوردند بیشتر اینها اغلب یک مسافرت را به وجود می آوردند.

    با این وجود با دگرگونی ها بیشتر آشنا می شویم.

    به تدریج آنها داخل این نمونه ها می شوند و به تدریج ترجمه به نظر آسان و آسان تر می آید.

    24- مجموعه ای از فرآیندهای قیاسی از طریق ده ها هزار انتقالات برای شروع پدیدار شدن نمونه ها است شغل karlweick که گفته بود که یک فرآیند بدون دلیل در ابتدا دشوار به نظر می آید.

    در ابتدا نگه داشتن ده یا پانزده لغت خارجی در ذهنشان مشکل است.

    پس نگه داشتن ده یا پانزده لغت از نقش های کلمات که هر کدام معنای ویژه ای در زبان بومی شما دارند آسان است.

    اما استفاده آنها در یک جمله یا حتی برای رمزگشایی کردن در ساختار جمله مشکل است.

    به تدریج استفاده آن ده یا پانزده لغت در یک نوع معین جمله آسان می شود و اما سپس آنها نوع های دیگر جمله به نظر می آیند و بار دیگر به هیچ وجه مفهومی به وجود نمی آید.

    25- دوره های زبانی فرآیندهای هستند که بیش از حد عمومیت داده شده اند.

    آن اساسی است اگر چه عمل دشواری در یادگیری تمام زبان هاست، به راستی در تمام تلاش ها برای فرمول بندی کردن نمونه های زبانی، که شامل نوشته های از کتاب های گرامر( ترجمه متن کتاب ها) است.

    آن است به طور بنیادی که نظم را در این موقعیت دشوار بدون دلیل خاص وضع کند به نظر می آید که کلاً اتفاقی است آن بیش از حد عمومیت دادن نامیده می شود زیرا زبان شغل هر چیز دیگر در دنیا همیشه پیچیده تر از نمونه هایی است که ما آنها را وضع می کنیم.

    نمونه ها ابزارهای مفیدی در کاهش پیچیدگی زبان و دیگر پدیده ها هستند اما آنها هرگونه بطور کامل د راین پیچیدگی ماهر نیستند 26- پیش از حد عمومیت دادن بهترین دانش بدان ما از مطالعه برای یادگیری زبان مبدأ است.

    سخنگوی کوچک بومی زبان انگلیسی کشف کرد که وقتی شما می خواهید صدای/ol / یا/t ظ را با یک لغت جمع ببندید و هنگامی که میخواستید بگوئید که شما آن را دیروز انجام داده اید." من یک کیک پختم" من از کاناپه پائین پریدم و غیره.

    و بنابراین او می گوید" من تختخوابم را ساختم" یا" من یک کار بدی انجام دادم" بعضی لغت این سخنگویان کوچک بهتر از سخنگویان بزرگتر انگلیسی زبان اصلاح می کنند.

    باید بگویی من تختخوابم را ساختم و عزیزم و بعضی اوقات به آسانی متوجه می شود دیگران بطور متفاوت آن را بیان می کنند و بتدریج خود را برای خانم و یا آن آقا شبیه می سازند.27- بیش از حد عمومیت دادن، در یادگیری خوب، زبان دوم متداول است.

    بجز حالا پیچیدگی که درنمونه های دو سویه است را اضافه می کند.

    بوسیله چیزهایی که دو زبان ابتدایی(A ) و زبان دوم(B) گفته شد بهبود بخشید.

    فراگیران ابتدائی یک زبان دوم بطور ناآگاهانه فرض میکند که روشنی که آنها به زبان اول صحبت می کنند کم یا بیش ر اهنمایی معقولانه ای را فراهم خواهد کرد.

    که به زبان دوم صحبت کنند تکان دهنده بود فهمیدن چیزهایی که بطور مختلفیرد آنجا انجام شد.

    حتی با تکرار تعلیمات یک معلم یا اصلاح بوسیله یک سخنگوی بومی، یادگیرنده ها از اعتقاد به آن امتناع می کنن.

    28- این نمی تواند باشد آنها احتمالاً نمی توانند چیزها را آنقدر متفاوت تلفظ کنند مثل اینکه از لغات عجیب استفاده کنن دستور طبیعی کلمات آنقدر عجیب و در هم برهم کنند!

    سخنکوی بومی انگلیس می خواست بگوید: ان پسر در اسپانیا شکلات دوست داشت.

    یک عبارت به اندازه کافی ساده ، فاعل، فعل، مفعول، شخص برای چیزی کاری انجام می دهد و چیزی که می گوید: Al chico Legustaron los chocolates رد می کند.

    پس او از شکلات ما خوشحال شد.

    مطمئناً آن یک جک خشن است آن می توانست باندازه کافی بد باشد.

    اگر فردی بی عقل یک جمله ساده مثل این را آنقدر پیچیده کند اما صدها میلیون نفر نه این کاملاً ممکن نیست.

    29- اما وقتی موقعی که فراگیران پذیرش نمونه های انتقال عمومی مشخص می کنند و او هنوز از جنگل خارج نشده است.

    فراگیران انگلیس fin nish توجه می کنند یا فکر می کنند یا در یک دیکشنری خواندند که اسم هایی که با na یا صرف شده اند که معمولاً با عبارات حرف اضافه که با” as “ شروع شده اند به انگلیس ترجمه شده اند.

    Poikamies کارشناس استز بنابراین مثل یک کارشناس است: من بعنوان یک کارشناس می توانم بگویم که ....

    مخصوصاً اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی در مدرسه است مثل کتای سیستمی از مثالهایی که مناسب این نمونه هاست را فراهم خواهد آورد و به تدریج فراگیران اعتقاد پیدا خواهند کرد که نمونه ها جهانی است: وقتی بچه بودم آنجا زندگی می کردم.

    Asuin Siella lapsena حالا من بعنوان پدر تو صحبت می کنم.

    Puhum my+is an a si و غیره بعد یک روز او با این تغییر در متن های دیگر مواجه شد و ترجمه غلط انجام داده زیرا نمونه جهانی نبود.

    اگر شما به جای من بودید چه کار می کردید؟

    Mita Minuna tekisit من به یک چشم برهم زدن پریدم.

    Hyppasin saalamana pystyyn 30- با تکرار ارائه این انتقال پیچیده، نمونه ها، آنها همچنین فقط معقولانه اما یکنواخت به نظر نمی آیند.

    آنجا هست یک نوع اساسی در مقام معنی شناسی در تغییر na و هر انتقال شخصی از آن معناشناسی بوسیله بعضی نوعها که از یک نمونه کنترل شده است.

    آن نمونه ها جحال و بعد از آن و همچنین با شکست مواجه خواهد شد.

    اما سنخگوی بومی کم و بیش می داند که آنها مورد شکست واقع می شوند و چطور د رحل و فصل کردن آن دردسرها را در نظر می گیرند.

    و خارجی ها که واقعاً خوب زبان را یاد گرفتند سرانجام یاد می گیرند که چطور کم و بیش مثل آن را انجام دهند.

    31- و بطور زبانشناسی صحبت کردن یادگرفتن ترجمه خوب اساساً یک فرآیند مشابه است بجز آن تجربیات مرکزی یک زبان و یا حتی دو زبان نیست اما انتقال از یک زبان به زبان دیگر نسبت و نمونه ها همیشه یک جهتی نیستند.

    احساس یک مترجم به تدریج از گذرگاه زبان A به زبان B پشیشرفت می کند که شبیه به گذرگاه A به B و حتی معکوس آن نخواهد بود.

    قبل از آنکه او بین زبان B,A ترجمه کند یا مترجم اغلب خلاصه کارهایی را که کرد را می نویسد مترجم باید(1) روان باشد در زبان دوم(2) ترجمه B>را یاد بگیرد (3) یاد بگیرد ترجمه .

    انتقالات وقت بیشتری نسبت به انتقال از راههای مختلف ادبی می بود.

    33- بخشی از این زبانشناسی اضافی مختلف است مگر اینکه مترجم از ابتدای تولد به هر دو زبان صحبت کند یکی بومی است و دیگری" خارجی" است اگرچه اغلب سلیس بودن مبحث های سخنگویان بومی یک زبان به زبان محلی نزدیک است.

    ماشین نویسی نموه ای کند در یک زبان خارجی است.

    آن به حساب آوردن زبان ابتدایی دوران بچگی احساس طبیعی به نظر می رسد یادگیری یک زبان بعد از رشد سنگین و دست و پاگیر است.

    هردو زبان اززمان تولد از الفاظ فرهنگی احاطه شده بوسیله هر دو زبان آنها یکی اساس یافته حال روزمره زبان خارجی آنها که به صورت ضعیفی، به صورت غیراستادانه، آهسته، سنگین در حال رشد است.

    مردمی که برای سا لهای زیادی در خارج زندگی می کنندمی فهمند زبان محلی آنها در حال از بین بردن طراوت زبانی آنها است.

    که در خیلی موارد به همین روش از دست می دهند.

    دو زبان د رمتن های مختلف یادگرفته خواهند شد.

    از دیگر مردم و این باتعث بوجودآمدن یک احساس مختلف در آنها می شود.

    حتی برای دو زبانها که نمی توانند به یاد بیاورند به حال فقط به یک زبان صحبت می کنند آنها یک زبان را از بچه ها و دیگری را از بزرگسالان یاد خواهند گرفت یک خانه و دیگری مدرسه.

    یک از مادر و دیگری از پدر.

    در یک محیط دوزبانی گرایش داشتن به خاص بودن در داخل و برای استفاده از آن است.

    یک زبان برای چیزهایی هر روز وجود دارد دیگری برای شغل ه یکی برای" مردم ما" دیگری" برای آنها"( توانایی بیگانه ها، مردی از یک فرهنگ، نژاد، قشر مختلف.) یک برای دوست داشتن و دیگری برای جنگیدن است.

    تمام این اجبارهای اجتماعی و فرهنگی متحمل" انتقال نمونه ها" بین دو زبان است.

    34- اما حتی در یک مفهوم زبان به سنجش برحسب صرف معمولی ترکیب ( علم نحو) و معناشناسی و انتقال نمونه ها، بین دو زبان، ساده نیست یا انعکاس تصورات مکانیکی از هر کدام از آنهاست.

    این بخاطر این است که شباهت های یک به یک بین دو زبان وجود ندارد.

    یادگیری یک ساختار غیرفعال در زبان B و ساختار فعال در زبان A که به ندرت باعث تبدیل ساختار فعال زبان A به ساختار زبان مجهول B می شود.

    ترکیب دو جمله زبان B با یک جمله بلند زبان A به ندرت یک جمله بلند زبان A به ندرت یک جمله بلندزبان A را به دو جمله زبان B تقسیم می کند.

    35- این نتیجه ای از پتانسیل های بالقوه مختلف در دو زبان است مبنی براین حقیقت که ترتیب ساختار جمله را در زبان B از احتمالات غیرقابل پیش بینی شده در زمان A استخراج میکند در ضمن بوجود آوردن اغلب اثر تفکیکی جملات جدید بطرز قابل ملاحظه ای مختلف است." پسری که به شکلات شبیه بود" Al chico Legustaron los chocolates مترجم را در جهات خیال وبیان کننده ای متفاوت نشان می دهند تا به صورت و دستورالعمل های تفیل .

    Al Legustaron los chocolates باشد.

    پسر شکلات دوست داشتتمام انتقالات از دست رفته یا مورد استفاده است بعضی مواقع از دست می رود.

    بعضی مواقع به دست می آید بعضی واقع هر دوی آنها به یکباره و فعل و انفعالات پیچیده آن ضررها و استفاده ها بطور مختلف درهر انتقال واقعیت پیدا می کند.36- تمام راههای عصبی بالا برای انتقال مستقیم متفاوت است با تجربیات موضوعی که تجربیات موضوعی مختلف است.

    شباهت ها در ترتیب اعداد درست است آنجا بیان کنند عاملی از زبان است که حذف شده است.

    ترجمه ا ز637281 به 182736 برای مثال واقعاً ادامه یافتن راههای مختلف عصبی از ترجمه182736 به 637281 است.

    آموزش انتقال نمونه ها( استنباط) چیزهای مهمی که به یاد می آید همانطور که ما در بخش 3 دیدیم همیشه به یادآوردن آسانتر است.

    بنابراین آسانتر و سریعتراستفاده کنیم.

    نمونه ای انتقالی که کشف کرده اید و روی خودتان اجرا کردید.دنبال لغت صحیح گشتن باید واضح باشد همانطور که در بالا دیدم مترجمی که ساعاتی را برای پیداکردن یک لغت صرف می ند با متخصصان در این زمینه پشت تلفن بحث می کند، دیکشنری و کل دایره المعارف ها را با مترادف و متضادها که بوسیله دیگر مترجمان یا افرادی که از این کلمه در کارشان استفاده می کنند پیشنهاد شده را مقایسه می کند و بهتر از کسی که این کلمه را در دیکشنری پِیدا می کند و آنرا می نویسد کلمه را بخاطر می سپارد.

    38- قوانین باید بطور ساده بیان شوند مقدمه برای آگاهی از استفاده استنباط خیلی مؤثر است.

    داشتن تجربه، ابراز بسیار قوی برای یادگیری است از بعضی افراد که جواب شما را بدون تجربه می دهند.

    یادداشت همچنین قانونی که به تنهایی استقرایی و اغلب فقط بعد ازاینکه شما آنرا در تمرین هایتان امتحان کردید برای شما کار می کند.

    39- البته داشتن تجربه نهایتاً وقت گیر و غیرقابل پیشگویی است.

    این جوابی را که بیشتر روند آموزش اقتصادی به نظر می آید را میدهد و بدرستی که آن روندی که به آموزش دادن مترجم ها تسلط دارد به دانش آموزان قوانینی می دهد آنها را آماده می کند که این قوانین را بخاطر بسپارد.

    کاملاً آنها را امتحان می کند که آنها را بخاطر بسپارند سپس آنها را به دنیایی می فرستد که بدان تمرینها و قوانین قرارداده شده است.

    40- این نه بخاطر راههایی بادستورا لعمل های عقل، قوانینی که از طریق راههای مؤثری بی نهایت مشکل به خاطر سپرده می شوند مشکل ساز است.

موضوع طرح : خدمات آموزشي در زمينه زبان هاي خارجي ظرفيت طرح : 1872 دانش آموز در سال ( معادل 67392 نفر-ساعت آموزشي ) محل اجراي طرح : قابل اجرا در سراسر کشور سرمايه گذاري کل: 9/442 ميليون ريال سهم آورده متقاضي: 9/42 ميليون ريال سهم تسهيلات: 400 م

عواملي که در افت تحصيلي دانش آموزان در درس زبان انگليسي دخيل هستند را مي توان به دو دسته اصلي تقسيم کرد. 1- بازدارنده هاي دروني و 2- بازدارنده هاي بيروني موثر در عدم يادگيري و زبان آموزي يا افت تحصيلي. مسلما اين تقسيم بندي فقط براي سهولت در توضيح و

رشد روزافزون سطح تحصيلات افراد جامعه ، باعث افزايش ميزان استفاده از منابع مختلف علمي است. از ديگر سو ، حجم اين منابع به حدي است که نه تنها ترجمه و انتشار تمام آنها عملي نيست ، بلکه حتي در صورت ترجمه شدن اين مطالب، مدت زماني که صرف ترجمه مطلب مي‌شود

پیشگفتار رشد روزافزون سطح تحصیلات افراد جامعه ، باعث افزایش میزان استفاده از منابع مختلف علمی است. از دیگر سو ، حجم این منابع به حدی است که نه تنها ترجمه و انتشار تمام آنها عملی نیست ، بلکه حتی در صورت ترجمه شدن این مطالب، مدت زمانی که صرف ترجمه مطلب می‌شود ، باعث از دست رفتن تازگی آن مطلب می‌گردد. به همین دلیل آشنایی با زبان های خارجی، سهم بسزایی در سهولت استفاده از منابع علمی ...

دلایل عدم تمایل یادگیری زبان انگلیسی در بین دانش آموزان و دانشجویان ایرانی در اکثر موارد دانش آموزان و دانشجویان ایرانی در یاد گیری زبان خارجه بعنوان زبان دوم وشاید هم زبان یا لهجه سوم دچار مشکل هستند در بعضی از زبانها ساختار جمله زبان اصلی با زبان دوم کاملاً متفاوت می باشد وچون اکثر دانش آموزان برای یادگیری زبان دوم با ساختار زبان اصلی مقایسه می کنند لذا یادگیری مشکل می شود ...

زبان شناسی (ابوالحسن نجفی، زبان و تفکر: مقاله های 1،2، 6،7،8،9؛ دکتر درزی هر دو جلد) آواشناسی (حق شناس: همه کتاب، ثمره:فقط بخش اوّل) واج شناسی (در حد آشنایی از کتاب دکتر درزی) صرف (ساختواژه) (در حد آشنایی از کتاب دکتر درزی) نحو (در حد آشنایی، کتاب میرعمادی و نیز صفوی) معناشناسی (در حد آشنایی از کتاب پالمر و نیز صفوی) کاربردشناسی (در حد آشنایی از کتاب دکتر درزی) تحلیل کلام(در حد ...

انسان از نظرزبان شناسی برای یادگیری یک زبان نیاز به یک انگیزه دارد.داشتن علاقه به تنهایی نمی تواند برای یادگیری کافی باشد.امروزه شما افراد بسیاری را می بینید که علاقه مندی خودشان رابرای یادگیری مکالمه زبان نشان میدهند. آنهاهمواره ادای آدمهای نیازمند به یادگیری زبان رادر می آورند. برای ایشان داشتن یک کلا سور با تعدادی برگ ویک عدد خودکاربیک وثبت نام در یک آموزشگاه زبان ،بیشتر کاری ...

در اکثر موارد دانش آموزان و دانشجویان ایرانی در یاد گیری زبان خارجه بعنوان زبان دوم وشاید هم زبان یا لهجه سوم دچار مشکل هستند در بعضی از زبانها ساختار جمله زبان اصلی با زبان دوم کاملاً متفاوت می باشد وچون اکثر دانش آموزان برای یادگیری زبان دوم با ساختار زبان اصلی مقایسه می کنند لذا یادگیری مشکل می شود بعنوان مثال در زبان فارسی ساختار جمله به شکلی است که اگر زبان انگلیسی با آن ...

فصل اول حرکت مهمترین نشانه حیات انسان است . هر جا زندگی وجود دارد ، حرکت نیز وجود دارد . زندگی بدون آن قابل تصور نیست. حرکت در حیات انسان ، بیش از تولد آغاز و تا پایان حیات او ادامه دارد. انسان در نخستین سالهای حیات خود ، تنها از طریق پدیده حرکت است که می تواند خود آشنا گردد و با آن ارتباط برقرار کند. چنین ارتباطی به انسان این فرصت را می دهد که در تعامل با پدیده های محیطی از ...

مقدمه: روان شناسی شخصیت حوزه بسیار گسترده ای است، زیرا شخصیت، خود موضوعی است پیچیده و دارای ابعاد و جنبه های گوناگون، برای شناخت شخصیت انسان از دیر باز کوششهای فراوانی به عمل آمده که برخی آنها غیر علمی، خرافاتی، و معدودی دیگر علمی و معتبر است. شخصیت معادل انگلیسی personality وpersonalite فرامنه است و هر دو اقتباس از persono است. درک لزوم مطالعه روانشاسی شخصیت چندان دشوار نیست. ...

ثبت سفارش
تعداد
عنوان محصول