1. String someone along
به بازی گرفتن کسی، کسی را سر کار گذاشتن
“By seeing him with another woman, she realized that he was stringing her along.”
2. On the house
مجانی، به حساب فروشنده یا رستوران
“We had to pay for the food, but the drinks were on the house.”
3. Come down to earth
از رویا بیرون آمدن، واقع بین بودن
“You gotta come down to earth, you can’t be a runner with a lame leg.”
4. Hit the road
راه افتادن، عازم شدن
“It’s getting pretty late. Let’s hit the road!
5. Get cold feet
جا زدن، تو زدن، دچار دو دلی شدن
“I usually get cold feet when I have to speak in public.”
6. Tongue-in-Cheek
شوخی، بی منظور، کنایه آمیز
“Even though Mary’s remarks about her sister were strictly tongue-in-cheek, she was offended.”
7. Different strokes for different folks
سلیقه ها مختلفه، هر کسی به یه چیزی علا قه داره
“My husband likes watching TV, but I like reading books. Well, different strokes for different folks.”
8. Get ants in one’s pants
بی قرار شدن، دل شوره گرفتن
“I really get ants in my pants before a lecture.”
9. Rock the boat
آرامش را برهم زدن، درد سر درست کردن
“Everyone’s living in peace and quiet here. Don’t rock the boat please!”
10. Get off someone’s case
دست از سر کسی برداشتن، کسی را ول کردن
“Come on, get off may case! Stop nagging me.”
11. Monkey business
دوز و کلک، حقه بازی، مسخره بازی
“Stop the monkey business! This is serious.”
12. As like as two peas in a pod
مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند، کاملا شبیه به هم بودن
“The two sisters are as like as two peas in a pod.”
13. Like a fish out of water
کاملا با محیط ناآشنا بودن، در محیط نا مانوس بودن
“For the first new days in New York, I was like a fish out of water.”
14. Bark worse than one’s bite
به اندازه ای که نشون میده بد نیست
“Our boss is so strike and everyone’s scared of him, but all know that his bark worse than his bite.”
15. Have a screw loose
یک تخته کم داشتن، بالا خانه خود را اجاره دادن، عقل کسی را پاره سنگ برداشتن
“He never talks sense. He seems to have a screw loose.”
16. Eat one’s hat
اسم خود را عوض کردن
“You’re not studying hard enough. I’ll eat my hat if you pass the test.”
17. Talk of the devil
عجب حلال زاده ای، انگار که موشو آتیش زدن!
“Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in.”
18. Neck and neck
پا به پای هم، دوش به دوش
“They were coming toward finish line neck and neck.”
19. All’s well that ends well
موفقیت ارزش تلاش را دارد.
“Assuming your efforts, I’m sure you’ll find a good job. As they say: ‘All’s well that ends well.”
20. Bite the bullet
طاقت آوردن، تحمل کردن، دندان روی جگر گذاشتن
“I hate my present job. I gotta bite the bullet for a while until I find a new job.”
21. For the birds
مفت گران بودن، به درد نخور، بی فایده
“Let’s get out of here! What he’s saying is for the birds.”
22. No spring chicken
سنی از کسی گذشتن، دیگر جوان نبودن
“I’m not as agile as I used to be. I’m no spring chicken.”
23. Play gooseberry
سر خر بودن، موی دماغ بودن، مزاحم بودن
“I guess you two wanna be left alone. I’m not gonna play gooseberry.”
24. On easy street
در ناز و نعمت، مرفه
“Everyone has problems, even people who live on easy street.”
25. The last straw
طاقت کسی طاق شدن، کاسه صبر کسی لبریز شدن
“She’s always been rude to me, but it was the last straw when she started insulting my sister.”
26. Rain or shine
هر جور شده، در هر شرایطی
“I’ll always go see Dad on Fridays, rain or shine.”
27. Do a number on someone
نارو زدن، خیانت کردن، کسی را خرد کردن
“Richard did a number on his wife. He sold his house without her knowledge.”
28. All wet
کور خواندن، سخت در اشتباه بودن
“If you think you can change my opinion about marriage, you’re all wet.’
29. Bury the hatchet
آشتی کردن، کینه و دشمنی را کنار گذاشتن، با هم کنار آمدن
“You’d better bury the hatchet before things get worse between you two.”
30. Dressed to the teeth
با سلیقه لباس پوشیدن
“A: What’s your idea about Sally’s dress?
B: That’s perfect. She’s really dressed to the teeth.”
31. The whole ball of wax
کاسه و کوزه، همه چیز
“What Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.”
32. Beat about the bush
صغری کبری چیدن، طفره رفتن، حاشیه رفتن
“Stop beating about the bush! Answer my question frankly.”
33. Knock on wood
بزنم به تخته! بزن به تخته!
“The children haven’t had a cold so far this winter, knock on wood!”
34. Blow the whistle on someone
لو دادن، راپرت دادن، رسوا کردن
“The gangs in our neighbor have become intolerable. It’s definitely time we blow the whistle on them.”
35. Give something one’s best shot
نهایت سعی خود را کردن
“Do you think you can fix the washing machine? I’m not sure, but I’ll give it my best shot.”
36. Sell like hot cakes
سر دست رفتن، مثل برق فروش رفتن
“The new cordless phones are selling like hot cakes.”
37. Play it cool
خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن، آرام بودن
“The cops wont suspect anything if you play it cool.”
38. Pain in the neck (ass)
مایه درد سر، مایه عذاب، بلای جان
“There’s something wrong with my car almost everyday. It’s usually become a pain in the neck.”
39. Have one’s cake and eat it too
هم خدا و هم خرما را خواستن
“George wants a regular income but doesn’t wanna work. He can’t have his cake and eat it too!”
40. Snow job
بازار گرمی، زبان بازی
“That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.”
41. Keep something under one’s hat
راز داری کردن، بروز ندادن
“I wanna tell you a secret, but you gotta promise to keep it under your hat.”
42. Feather in one's cap
مایه سر افرازی، مایه افتخار
“His last book was another feather in his cap.”