1.
String someone along به بازی گرفتن کسی، کسی را سر کار گذاشتن “By seeing him with another woman, she realized that he was stringing her along.” 2.
On the house مجانی، به حساب فروشنده یا رستوران “We had to pay for the food, but the drinks were on the house.” 3.
Come down to earth از رویا بیرون آمدن، واقع بین بودن “You gotta come down to earth, you can’t be a runner with a lame leg.” 4.
Hit the road راه افتادن، عازم شدن “It’s getting pretty late.
Let’s hit the road!
5.
Get cold feet جا زدن، تو زدن، دچار دو دلی شدن “I usually get cold feet when I have to speak in public.” 6.
Tongue-in-Cheek شوخی، بی منظور، کنایه آمیز “Even though Mary’s remarks about her sister were strictly tongue-in-cheek, she was offended.” 7.
Different strokes for different folks سلیقه ها مختلفه، هر کسی به یه چیزی علا قه داره “My husband likes watching TV, but I like reading books.
Well, different strokes for different folks.” 8.
Get ants in one’s pants بی قرار شدن، دل شوره گرفتن “I really get ants in my pants before a lecture.” 9.
Rock the boat آرامش را برهم زدن، درد سر درست کردن “Everyone’s living in peace and quiet here.
Don’t rock the boat please!” 10.
Get off someone’s case دست از سر کسی برداشتن، کسی را ول کردن “Come on, get off may case!
Stop nagging me.” 11.
Monkey business دوز و کلک، حقه بازی، مسخره بازی “Stop the monkey business!
This is serious.” 12.
As like as two peas in a pod مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند، کاملا شبیه به هم بودن “The two sisters are as like as two peas in a pod.” 13.
Like a fish out of water کاملا با محیط ناآشنا بودن، در محیط نا مانوس بودن “For the first new days in New York, I was like a fish out of water.” 14.
Bark worse than one’s bite به اندازه ای که نشون میده بد نیست “Our boss is so strike and everyone’s scared of him, but all know that his bark worse than his bite.” 15.
Have a screw loose یک تخته کم داشتن، بالا خانه خود را اجاره دادن، عقل کسی را پاره سنگ برداشتن “He never talks sense.
He seems to have a screw loose.” 16.
Eat one’s hat اسم خود را عوض کردن “You’re not studying hard enough.
I’ll eat my hat if you pass the test.” 17.
Talk of the devil عجب حلال زاده ای، انگار که موشو آتیش زدن!
“Talk of the devil!
We just mentioned your name before you stepped in.” 18.
Neck and neck پا به پای هم، دوش به دوش “They were coming toward finish line neck and neck.” 19.
All’s well that ends well موفقیت ارزش تلاش را دارد.
“Assuming your efforts, I’m sure you’ll find a good job.
As they say: ‘All’s well that ends well.” 20.
Bite the bullet طاقت آوردن، تحمل کردن، دندان روی جگر گذاشتن “I hate my present job.
I gotta bite the bullet for a while until I find a new job.” 21.
For the birds مفت گران بودن، به درد نخور، بی فایده “Let’s get out of here!
What he’s saying is for the birds.” 22.
No spring chicken سنی از کسی گذشتن، دیگر جوان نبودن “I’m not as agile as I used to be.
I’m no spring chicken.” 23.
Play gooseberry سر خر بودن، موی دماغ بودن، مزاحم بودن “I guess you two wanna be left alone.
I’m not gonna play gooseberry.” 24.
On easy street در ناز و نعمت، مرفه “Everyone has problems, even people who live on easy street.” 25.
The last straw طاقت کسی طاق شدن، کاسه صبر کسی لبریز شدن “She’s always been rude to me, but it was the last straw when she started insulting my sister.” 26.
Rain or shine هر جور شده، در هر شرایطی “I’ll always go see Dad on Fridays, rain or shine.” 27.
Do a number on someone نارو زدن، خیانت کردن، کسی را خرد کردن “Richard did a number on his wife.
He sold his house without her knowledge.” 28.
All wet کور خواندن، سخت در اشتباه بودن “If you think you can change my opinion about marriage, you’re all wet.’ 29.
Bury the hatchet آشتی کردن، کینه و دشمنی را کنار گذاشتن، با هم کنار آمدن “You’d better bury the hatchet before things get worse between you two.” 30.
Dressed to the teeth با سلیقه لباس پوشیدن “A: What’s your idea about Sally’s dress?
B: That’s perfect.
She’s really dressed to the teeth.” 31.
The whole ball of wax کاسه و کوزه، همه چیز “What Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.” 32.
Beat about the bush صغری کبری چیدن، طفره رفتن، حاشیه رفتن “Stop beating about the bush!
Answer my question frankly.” 33.
Knock on wood بزنم به تخته!
بزن به تخته!
“The children haven’t had a cold so far this winter, knock on wood!” 34.
Blow the whistle on someone لو دادن، راپرت دادن، رسوا کردن “The gangs in our neighbor have become intolerable.
It’s definitely time we blow the whistle on them.” 35.
Give something one’s best shot نهایت سعی خود را کردن “Do you think you can fix the washing machine?
I’m not sure, but I’ll give it my best shot.” 36.
Sell like hot cakes سر دست رفتن، مثل برق فروش رفتن “The new cordless phones are selling like hot cakes.” 37.
Play it cool خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن، آرام بودن “The cops wont suspect anything if you play it cool.” 38.
Pain in the neck (ass) مایه درد سر، مایه عذاب، بلای جان “There’s something wrong with my car almost everyday.
It’s usually become a pain in the neck.” 39.
Have one’s cake and eat it too هم خدا و هم خرما را خواستن “George wants a regular income but doesn’t wanna work.
He can’t have his cake and eat it too!” 40.
Snow job بازار گرمی، زبان بازی “That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.” 41.
Keep something under one’s hat راز داری کردن، بروز ندادن “I wanna tell you a secret, but you gotta promise to keep it under your hat.” 42.
Feather in one's cap مایه سر افرازی، مایه افتخار “His last book was another feather in his cap.” “His last book was another feather in his cap.” 43.
On one’s last legs نفس های آخر را کشیدن، به روغن سوزی افتادن “My car is in its last legs.
I have to get rid of it as soon as I can.” 44.
Call a spade a spade بدون رو دربایستی گفتن، رک و پوست کنده گفتن، بی پرده حرف زدن “Grandfather hates fancy words.
He always calls a spade a spade.” 45.
Eyes are bigger than one’s stomach حرص زدن “She ordered too much dessert.
I don’t think she can finish her food.
Her eyes are bigger than her stomach.” 46.
Out on a limb در موقعیت خطرناک قرار داشتن “You’re placing yourselves out on a limb by saying those words to your chief.” 47.
Get in someone’s hair ذله کردن، به ستوه آوردن، کلافه کردن “I went home to get some rest, but the kids kept getting in my hair.” 48.
Save someone’s neck به داد کسی رسیدن، کسی را نجات دادن “Thanks for not letting boss fire me.
You saved my neck in time.” 49.
Up one’s sleeves آماده داشتن، تو آستین داشتن، برای روز مبادا زیر سر داشتن “I wonder what tricks he has up his sleeves this time.” 50.
Fly off the handle از جا در رفتن، از کوره در رفتن “Every time we talk about money, my father flies off the handle.” 51.
In the doghouse کم محلی کردن، محل سگ هم به کسی نگذاشتن، توی درد سر افتادن “Because I forgot my wife’s birthday, I have been in the doghouse for the past two weeks.” 52.
Eating someone معذب بودن “Please tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.” 53.
Hit the ceiling از عصبانیت منفجر شدن، از کوره در رفتن “Waller’s father hit the ceiling when he heard that his son had got a speeding ticket.” 54.
Horse around بیهوده دور خود چرخیدن، از زیر کار در رفتن، ورجه وورجه کردن، بازیگوشی کردن “Stop horsing around and get to work.” 55.
Pull someone’s leg کسی را دست انداختن، سر به سر کسی گذاشتن، کسی را فیلم کردن “Come on, don’t get mad.
I’m just pulling your leg.” 56.
On one’s high horse باد کردن، خود را گرفتن “Our friend hasn’t been paying so much attention to anyone recently.
He seems to be on his high horse again.” 57.
Kick in the pants محرک، هل، تشویق “All he needs is a kick in the pants to get him going.” 58.
Put the cart before the horse ملا نصرالدینی عمل کردن، کارها را وارونه انجام دادن، سرنا را از سر گشاد زدن “Hey Tom!
Why are you eating your dessert first?
You’re putting the cart before the horse!” 59.
As cool as a cucumber خونسرد، آرام، بی خیال “A wheel came off his car but he was as cool as a cucumber.” 60.
Talk someone’s ear off با پر حرفی سر کسی را بردن “My grandfather talks my ear off whenever I see him.” 61.
Hit the nail on the head تو خال زدن، به هدف زدن، درست حدس زدن “I guess we need a lot of money to carry out the plan.
You’re absolutely right.
You’ve hit the nail on the head!” 62.
Can’t make head or tail of something از چیزی سر در نیاوردن “I can’t make head or tail of what you’re saying.
Why don’t you speak more clearly?” 63.
Throw the book at به اشد مجازات محکوم کردن، شدیدا مواخذه و تنبیه کردن “You’ve stolen a car and struck a cop.
I’m gonna throw the book at you.” 64.
Scratch one’s back هوای کسی را داشتن “If you lend the money I need, I’ll help you pain your house.
You scratch my back and I’ll scratch yours!” 65.
Hit below the belt نامردی کردن، نارو زدن “I’ll never do any business with Peter again.
He really hits below the belt.” 66.
Dog-eat-dog هرکی هرکی، ظالم، بی رحم “It’s pretty tough to survive in this dog-eat-dog world.” 67.
Hot under the collar جوش آوردن، دو آتیشه عصبانی شدن، داغ کردن “Daddy was hot under the collar when we told him his car had been stolen.” 68.
Bend over backwards (to do something) از جان مایه گذاشتن “For passing all the exams successfully, his parents bent over backwards to help him.” 69.
In one’s book به عقیده شخص، به دید شخص “In my book you’re the most generous person in the world.” 70.
Under one’s very nose درست جلو چشمان شخص “The waitress told the court that the murder had been committed under his very nose.” 71.
Smell a rat مشکوک بودن، مظنون بودن “I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm.” 72.
Kick up one’s heels خوش گذراندن، خوش بودن، جشن گرفتن “I like to go to their party and really kick up my heels.” 73.
Alive and kicking سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله “Lynn, how’s your uncle?
He’s alive and kicking!” 74.
Turn one’s stomach دل کسی را به هم زدن، حال کسی را به هم زدن “The party was so bad that it turned my stomach.” 75.
Wet behind the ears دهان کسی بوی شیر دادن، بی تجربه و خام بودن، جوجه بودن، بچه بودن “He’s too young to become a manager.
He’s still wet behind the ears!” 76.
Under the table رشوه، زیر میزی “I had to pay one grand under the table to have the contract signed.” 77.
Wear the pants رئیس خانواده بودن، حاکم خانه بودن، مرد خانه بودن “In our house, it’s my mother who wears the pants.” 78.
Pass the buck تقصیر را گردن دیگران انداختن، مسولیت را متوجه دیگران ساختن “No one will take the blame for the mistake.
They keep passing the buck.” 79.
Catch (someone) red handed مچ کسی را گرفتن، سر بزنگاه کسی را دستگیر کردن “The hoodlums were tampering with the public phone when the police arrived and caught them red handed.” 80.
Break the ice سر صحبت را باز کردن، رودربایستی را از بین بردن “We sat there without saying a word until I finally broke the ice by telling a joke.” 81.
At the end of one’s rope جان کسی به لب رسیدن، کارد به استخوان کسی رسیدن “Tell the kids to stop fighting.
I’m at the end of my rope.” 82.
No strings attached بدون قید و شرط، بدون تعهد “You don’t need to worry about it.
You can use my car with no strings attached.” 83.
Walk on air از خوشحالی پر در آوردن، از خوشحالی روی ابرها راه رفتن “Bob was walking on air on his graduation day.” 84.
Wheel and deal ساخت و پاخت کردن، زد و بند کردن، گلوبندی کردن “You can’t do any business in this town if you don’t wheel and deal.” 85.
Get away clean قصر در رفتن، از مجازات فرار کردن “After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.” 86.
Hold one’s tongue جلو زبان خود را گرفتن، مواظب زبان خود بودن “Hold your tongue, Steve!
You can’t talk to your sister that way.” 87.
Talk turkey جدی صحبت کردن، رک و پوست کنده حرف زدن، بی پرده حرف زدن “Let’s stop joking around!
We’ve got to sit down and talk turkey.” 88.
Sell short دست کم گرفتن “Don’t sell him short, he’s a very smart lawyer.” 89.
For a song مفت، ارزان “My house’s very expensive now, but I bought it for a song two years ago.” 90.
Dog in the manger آدم بخیل، آدم تنگ نظر “Kathryn never gives away anything she herself has no use for.
She’s such a dog in the manger!” 91.
Pay lip service شعار دادن، حمایت توخالی کردن “Don’t sit and pay lip service to human rights.
Get busy!” 92.
The party is over!
بازی دیگه تموم شد!
“Freeze!
Stick ‘em up!
The party’s over!
93.
Hear over the grapevine از این طرف و آن طرف شنیدن، از زبان این و آن شنیدن “How do you know Mr Smith is resigning?
I heard it over the grapevine.” 94.
Make no bones about something صاف و پوست کنده، رک و راست، بی شک و تردید “Linda made no bones about telling John how much she hated him.” 95.
Take a rain check به وقت دیگری موکول کردن “I’m pretty busy on Friday.
Could I take a rain check on your invitation?” 96.
Rub it in سرزنش کردن، ملامت کردن، سرکوفت زدن “I know I made a terrible mistake but there’s no need to rub it in.” 97.
Paint the town red حسابی خوش بودن، خوش گذراندن “Let’s go out tonight and paint the town red!” 98.
See stars برق از چشم کسی پریدن “I saw stars when I hit my head against the door.” 99.
On ice راکد گذاشتن، عقب انداختن، درآب نمک خوابانیدن “I have two pieces of land.
One I sell and the other I keep on ice for a rainy day.” 100.
Blow it خرابکاری کردن، گند زدن “I didn’t write more than half of the question in exam.
I really blew it!” 101.
Sell someone down the river به کسی خیانت کردن، لو دادن، فریب دادن “The police raided the gangsters’ den and arrested them all apparently.
Someone has sold them down the river.” 102.
In stitches از خنده روده بر شدن، ریسه رفتن “The play had us in stitches for hours.” 103.
Take someone for a ride سر کسی کلاه گذاشتن، کلک زدن، سر کسی را زیر آب کردن “Jack!
if you’re not careful, the mechanic definitely will take you for a ride.” 104.
Feel under the weather دمق بودن، دل و دماغ نداشتن، حال کسی گرفته بودن “I don’t feel like going to work today.
I feel under the weather.” 105.
Toot one’s own horn لاف زدن، منم منم کردن، از خود تعریف کردن “Richard’s always tooting his own horn.
All he talk about is how good he is.” 106.
Pull strings پارتی بازی کردن، اعمال نفوذ کردن “Is it possible to get anything done around here without pulling strings?” 107.
Cross swords سرشاخ شدن، درگیر شدن، بحث و جدل کردن “Whenever they see each other, they get along for the first few hours, but they finally end up crossing swords.” 108.
Get carried away احساساتی شدن، ذوق زده شدن “Calm down Al!
ِِِDon’t get carried away.
We have to sit down and talk sense.” 109.
Like the back of one’s hand مثل کف دست “I know the city like the back of my hand.” 110.
On the line به خطر افتادن، در معرض خطر قرار گرفتن “The company has already lost two million bucks.
A lot of jobs are on the line.” 111.
Be Greek to one قابل درک نبودن، سر در نیاوردن “I didn’t understand a single word of his speech.
It was all Greek to me.” 112.
Mind one’s P’s and Q’s مواظب زبان و رفتار خود بودن، مودب بودن “You must mind your p’s and q’s at the reception tonight.” 113.
The salt of the earth آدم های نازنین، آدم یا آدم های بی نطیر، شخص یا اشخاص شریف “Everybody knows that Jim and his old lady are the salt of the earth.” 114.
Full of it چرت و پرت گفتنع مزخرف گفتن “Oh!
Shut up Roger!
You’re full of it!” 115.
Where is the beef?
اصل قضیه کجاست؟
از مایه چه خبر؟
“Your proposal seems to be really appealing, but where‘s the beef?” 116.
Wild goose chase آب در هاون کوبیدن، کار بیهوده کردن “Doing business in this town is definitely a wild goose chase.” 117.
Eat one’s heart out حسودی کردن، دل کسی سوختن، غصه خوردن “Do you like my new car?
Well, eat your heart out, it’s one of a kind!” 118.
Out of the blue بی خبر، مثل عجل معلق “As soon as the burglar stepped out of the house, a cop appeared out of the blue and busted him.” 119.
Get the ax اخراج شدن، از کار بر کنار شدن “I got the ax two months ago.
I haven’t been able to find a new job yet.” 120.
Level with someone با کسی رو راست بودن، با کسی صادق بودن “Come on Bill!
I want you to level with me.
Did you do it?” 121.
Lose one’s shirt آس و پاس شدنع دار و ندار خود را باختن “I almost lost my shirt on that damn business.” 122.
Look dagers at someone چشم غره رفتن “Why are you looking daggers at me?
Have I done anything wrong?” 123.
Quick on the trigger حاظر جواب، فرز، هفت تیر کش فرز “Peter’s really quick on the trigger.
He has a ready answer to almost every question.” 124.
At the end of one’s rope آخر طاقت کسی “She was at the end of her rope when she saw that the door of her house was opened and everywhere was messy.” 125.
Make a splash کولاک کردن، معرکه کردن، غوغا کردن، مثل بمب صدا کردن “She made quite a splash in literary circles with her first book.” 126.
Hold your horses دست نگه دار!
تند نرو!
عجله نکن!
“Hey, don’t get so mad!
Hold on your horses and let us explain.” 127.
In the bag رو شاخ بودن، صد در صد “I’ve got the election in the bag.
Everyone’s gonna vote for me.” 128.
Big mouth وراج، دهن لق، زبان دراز “Don’t tell him any secrets.
He’s a big mouth.” 129.
Feed someone a line فریب دادن، گول زدن، فریفتن “Trust people around you, but don’t let anyone to feed you a line.” 130.
In the hole قرض بالا آوردن، زیر بار قرض بودن، بدهکار بودن “I’m five thousand bucks in the hole.
I don’t know what to do.” 131.
Go cold turkey یک مرتبه عادتی را کنار گذاشتن، بی مقدمه ترک اعتیاد کردن “The doctor believes that if her opium addict had gone cold turkey, he might have survived.” 132.
Hit the hay توی رختخواب پریدن، خوابیدن “Okay guys, we have to get up early.
I guess it’s about the time to hit the hay!” 133.
Piece of cake مثل آب خوردن، خیلی آسان “I’ll fix the TV in a flash.
It’s a piece of cake!” 134.
Keep one’s fingers crossed (for someone) برای کسی آرزوی موفقیت کردن “I’m gonna take a big test tomorrow.
I’ll keep my fingers crossed for you.” 135.
Spill the beans بند را آب دادن، حرف از دهن کسی پریدن “He has no idea what I’ve done for his birthday party.
I beg you not to spill the beans!” 136.
Put heads together با هم مشورت کردن، با هم طرح ریختن، هم فکری کردن “If we put our heads together, we may be able to settle the problem.” 137.
Pardon my French ببخشید بد دهنی می کنم، با عرض معذرت “He’s really a bastard, if you pardon my French.”